In the scene from the Japanese dub of Lord of the Rings: The Two Towers where Gandalf frees King Theoden from the grasp of Saruman, we encounter some interesting archaisms, that convey the medieval tone of the original English dialogue, when Grima, the king's royal advisor and secretly spy for Saruman, the corrupted wizard.

陛下、灰色のガンダルフが参りました。災いの先触れ。
Heika, Haiiro no Gandarufu ga mairimashita. Wazawai no sakibure.
"Gandalf the Grey has arrived, Your Majesty. A portend of calamities."

Versus the original:
My lord, Gandalf the Grey is coming. He's the herald of woe.

Where "My lord" would not be totally out of place for a servant to refer to their king, but proper etiquette would dictate "my king" or "my lord king", whereas the Japanese translation uses "heika" (陛下, "Your Majesty", lit. "The steps of the throne") to give the scene an increase in courtly decorum.

Gandalf refers to him as Seoden Ou Heika (セオデン王陛下, "Your Majesty King Theoden") versus the archaic if simplistic "Theodén King", which reflects the Old English tradition of placing the title after the name.

"Herald of woe" has been rendered as Wazawai no Sakibure, "portend of calamity", where 先触れ is a slightly archaic word meaning portend, which gives it a suitably archaic tone, too.