japanese Final Fantasy Royal Titles Final Fantasy is no stranger to royalty. In fact, in most cases the main playable cast will contain a prince, princess, king and queen either secretly or quite obvious - such as in the cases of the most recent numbered Final Fantasy game. Previous
japanese Thyselves SPOILERS ARE CONTAINED WITHIN REGARDIN ELDEN RING. So a long-lived and stubborn pseudo-archaic typo is thyselves, itself an erroneous plural form of thyself, where the proper would be the yourselves, since it is literally the second person plural that is supposedly being used. Case
japanese Yule Post the 2nd - Food Preface: At last we come to the crown-jewels of any seasonal celebration, namely the food that populate the feast. The perfect way to investigate how Japanese translators would render specific Christmas dishes perhaps not known to them would be through the Dickensian lens of
japanese Archaic language in SoulsBorne The popular action RPGs by From Soft are famed for their fair if fierce difficulty and a minimalist approach to tutorials, rather wanting players to learn by experience rather than by obsequious text-boxes. Text is indeed the very bread and butter of this blog,
japanese Hallowe'en Post This quick and short obligatory All Hallow's Even post will be looking at a few interesting speech patterns from the horror-themed beat 'em up, Vampire. The roster boasts everything from ancient mummies to insectoid hive-mind demons that along with bizarre and unique move-sets -
japanese Gemming Your Pardon? Here is a quickie in regards to discovery I made in terms of a weird if interesting variant way of writing an old polite imperative or optative mode of constructing a verb, namely tamau (たまう, "to beg [a superior] to grant [a wish]"), which
japanese The King of Fists and Pronouns In this we will delve into how the concept of pronouns in Japanese or for that matter pronominals, and its relation to how our understanding of characters in a manga such as Hokuto no Ken (“Fist of the North Star”) may prove to show
japanese Obi-Wan Too Many Star Wars was released to massive acclaim in term of it bringing the space opera genre to a modern audience and introducing a viewing public to the world of Jedi and Droids. It received international release and would later be renamed Star Wars Episode
japanese SNK and Samurai SNK has a long and time-honoured tradition of "creative" translations and this is primarily concerned with their fighting games that were released during the nineties. Often these translations would reference American pop-culture, contain strange slang and sound completely unlike the line that was in
danish The Ægyptian Stork The tale of the Ugly Duckling (Den Grimme Ælling) is perhaps Hans Christian Andersen's most famous tale - part autobiographical story about striving against the odds, and part celebration of the sublimity of nature. Whilst a full analysis of the linguistics and narrative elements
english Ducal Difficulty in 3D Duke Nukem 3D, a FPS game featuring the titular pastiche of action heroes of the 80s and 90s, with all the corny lines and questionable macho-attitude, received a Japanese release for the PC, and in that vein it came with a manual. The translation
english The Foul-Mouthed Miller Geoffrey Chaucer, factotum of Plantagenet England and author of countless inimitable works of poetry, wrote towards the end of the 1400s his magnum opus The Canterbury Tales, wherein we follow a wide assortment and slice of society as they make pilgrimage towards Canterbury. Chaucer
japanese Do excuse my rudeness, m'dude. Hearkening back to one of my earlier posts where I remarked on how some characters in Japanese comics would use an overly assertive or informal pronoun, i.e. ore, when speaking in keigo, polite speech, I encountered the element in probably one of the
danish The Mystic Tinderbox Whilst researching for future posts, I was looking into the Andersen fairy-tale Fyrtøjet (The Tinderbox), which famously is about a soldier who fortuitously meets an old witch that offers him abundant riches if he is to help her retrieve a magical tinderbox that her
japanese DB in DK - Addendum - Shukan Idou Son Gokuu's ability to instantly teleport from place to the other, provided that he can recognise a qi pattern that is there possess a rather simple if verbose name. 時間がなくてよ 教えてもらった技はひとつだけなんだ そんでも えれえ 苦労したんだけどさ 瞬間移動ってやつが できるようになったぜ! Jikan ga nakuteyo oshiete moratta waa wa hitotsu
japanese DB Addendum - Super Ultra Mega Saiya Jin The Danish Dragon Ball translation by John Lysmand, has been covered in quite a few posts on this blog, albeit in Danish, though, this time, I would like to write one in English for a change, moreover concerning the nomenclature when it comes to
danish Hans the Clog-Head In the place of another large project to take care of, I thought we'd take a look at some of Andersen's lesser known works and how they have been treated in translation. Hans Christian Andersen's shorter tale, Klods Hans ("Hans with the Clogs" named
japanese Piano the Pterodactyl Yes-Man This being the first of April and an international day of pulling the proverbial appendage, I thought that we, however, ought for a moment pause for elegiacal thought for the fate of a fictional Yes-man of Japanese comic history, Piano of Dragon Ball, of
japanese Princess Tamaeda Whilst researching for upcoming projects in relation to the next work to compare and analyse, I came across various Japanese translations of Andersen's De Vilde Svaner ("The Wild Swans") - which involves a young princess by the name of Elisa, who must save her
japanese Emperor's New Clothes Comparison - 1930 - 1940s We now enter the pen-ultimate chapter in our grand tour of the translations of the fairy-tale, as we now enter two decades that feature two translators, Taketomo Boufuu and Oohata Suekichi, both experienced and famed handlers of translating literary works into Japanese at this
japanese Emperor's New Clothes Comparison - 1924 - 1929 Thus we enter a new decade of translations and a new round of analyses that either have the Emperor of the story be demoted to mere king or have him keep his empire. We thus acquaint ourselves with three new translations, this time by
japanese Of Dukes of Thunder and Flesh This article was originally going to be about the pronoun kikou (貴公), but research led me to a much deeper topic, namely that of how one translates and even conversely render other titles from one language to the other. Today we shall be looking
japanese Clash of the Pocket Clerks Wherein we learn that the economical mechanisms of RPG worlds concerning the trading, breeding and fighting of mutant animals seldom makes for logical pondering and that some clerks are more humble than others - and that the good writer of this blog is probably
japanese Emperor's New Clothes Comparison - 1910 - 1911 Closing off the tenth decade of the 1900s, we deal with not just two, but three translations, those by Wadagaki Kenzou (1910), Ueda Kazutoshi (1911) and Kondou Toshisaburou (1911). Their Majesties - The King, the Son of Heaven and the Emperor: You shall note
japanese Mokujin's Back The Man-o'-Wood-and-War with his visible kanji-etched back and with his version of Yoshimitsu's sword.The wooden training dummy Mokujin ("Wooden Person"), debuted in the second Tekken game, a Japanese fighting game franchise created by Namco (now Bandai Namco) in the mid-nineties. The character Mokujin