(Opdateret 27/11/2020)

Persongalleriet og deres karaktertræk:

I det følgende kigger vi på nogle særpræget person fra Toriyamas tegneserie og hvorvidt deres personligheder i sandhed bliver korrekt reflekteret i den danske oversættelse og specielt i henhold til originalteksten.

Son Goku

Goku taler i originalen i form for nedvandet udgave af Touhoku-dialekten, en variant af japansk talt i den midterste del af Japan. Når der siges »nedvandet« så skal der forstås at Son Goku talte i en langt mere naturtro udgave af dialekten i seriens tidligste dele, men som bøger skred til blev de dialektale træk reduceret således Goku i seriens senere bind talte i et maskulint sprog med kun få fonetiske ligheder med Touhoku dialekten.

Navnlig, オラ (ora, førsteperson singularis), おめえ (omee, andenperson singularis), ねえ (nee, negationspartikel), やつ (yatsu, objekt-pronomen, dvs. istedet for mono eller hito som er de gængse tredjepersonsreferencer såvel som når man hentyder til objekter) såvel som at alle sine stavelser med あい (ai), おい (oi) eller えい (ei) bliver til ええ (ee) eftersom Touhoku dialekten generelt forvandler alle disse diftonger om til det enkelte omend forlængede vokal stavelse.

Man skulle tro at Carlsen således ville tilpasse disse dialekttræk til en tilsvarende dansk sidestykke, såsom jysk, fynsk eller sågar visse landelige sjællandske dialekter, men Carlsen eller rettere sagt John Lysmand gengiver Son Gokus replikker igennem rigsdansk omend med uformelle stavekonventioner, såsom apostroffer for at angiver manglende stavelser, såsom "ha'" fremfor "have," men dette sker også ved andre karakter.

Betragt det følgende eksempel:

それよりさあ ブルマとじいちゃんちぢんじまったんじゃねぇのか?
Sore yori saa Buruma to jiichan chidinjimattanjaneenoka?
"Bort set fra det, jamen, så har I, Bulma og bessefar, da og' skrumpen, har I æ'?"
(Dragon Ball, bind 14, side 141)

Hvor John Lysmand har genproduceret linjen som værende:

"Sig mig lige... Er I skrumpet?"
(Dragon Ball, bind 14, side 141)

Hvilket på et semantisk plan er ganske korrekt, men forbigår fuldstændigt de dialektale præg i Gokus originale japanske linje.

Skildpaddernes Herre ("Kame Sennin")

Skilpaddernes Herre iført Elvis-paryk og et pseudonym således ingen ville kunne genkende ham.

おぬし それほどの技を なぜ 正しき道に使わぬのじゃ!
なぜ 悪に走る… 技が泣いておるぞ! 鶴仙人とは縁をきるのじゃ!

Onushi sorehodo no waza o naze tadashiki michi ni tsukawanu no ja!
Naze aku ni hashiru… waza ga naite oru zo! Tsurusennin to wa en o kiru no ja!

”Min ven, hvorfor er det at du ikke bruger dine evner ved at følge den rette vej!
Hvorfor render du imod det onde… Din teknik begræder man jo! Vend dog Tranernes Herre ryggen!”

(Dragon Ball, bind 11, side 56)

Hvor John Lysmand oversætter dette som:

"Og hvad med dig selv? Hvorfor følger du de ondes vej? Med den kraft du har...
...kunne du gøre så meget godt! Vend Tranernes Herre ryggen, min ven!"
(Dragon Ball, bind 11, side 56)

Som nævnt i ét af mine tidligere engelske artikler taler Kame Sennin primært sammen med langt de fleste ældre karakter i Dragon Ball med Hiroshima dialekten, der i sig selv er basis for "senior-sociolekten" - en generisk måde at gengive til læseren eller seeren at karakteren der taler er enten oldgammel eller også blot af en gammeldags personlighed. Træk inkludere: わし (washi, førsteperson singularis), おぬし (andenperson singularis), ぬ (negations-partikel), よい (positiv partikel) og じゃ (sætnings-endelse), hvoraf i det ovenstående citat ses 使わぬ (tsukawanu, "bruger ikke"), istedet for standarden 使わない (tsukawanai), hvor denne benytter den gamle negation -nu, frem for det nyere -nai. Endvidere kan vi se den klassiske adjektivistiske endelse -ki (き) istedet for -i (い) i adjektivet 正しき (tadashiki, "korrekt, ret"), istedet for 正しい (tadashii).

Lysmand oversætter denne gamle og vise tone ganske korrekt, med ordvalg som "de ondes vej" og han bruger også andre steder lignende poetiske billedsproglige udtryk. Samtidigt i tidligere bind er han ikke hævet over langt mere nutidige og helt-nede-på-jorden bandeord som "pis," hvor han på japansk blot bruger ganske neutrale udråbsord.

Muligvis gemmes Skildpaddernes Herres mere poetiske ordforråd til øjeblikke, hvor det rigtigt gælder og i de andre tilfælde er han blot en gammel gris med de samme sproglige tilbøjeligheder som alle andre folk. Der er også specifikt når han forklare teknikker, forhistorier eller kæmper i mere alvorlige stunde at Skildpaddernes Herre påtager sig en mere seriøs mine og vokabular, hvor Tranernes Herre, sin gamle med-elev, konstant udtrykker sig i et affældigt og arrogant sprog.

Freezer

Freezer er en sand transmogrif når det kommer til replik individualisme, hvor han har hele tre måder at udtrykke sig på, alt efter hvilken af sine fire forvandlinger han er i - hvor sin ordinære skikkelse udlukkende (med et par få undtagelser) benytter sig af keigo, "høfligt sprog" - hvilket skal forstås at Toriyama byggede Freezers tale-mønstre på slibrige ejendomsmæglere der alle bruger keigo for at indsmiger sig på deres kunder. Freezer er så selv øverst-ansvarlig for en hel hær af kriger der udraderer lokal befolkningen på fjerne kloder for så at kunne sælge dem videre til højeste bydende, altså en tyrannisk planetejendomsmægler.

よーーくみておきなさい めったにみられるのではありませんよ
サイヤ人の住む惑星ベジータを攻めこんだときに王と戦った場合もまったく変身する必要もなく勝ってしまいましたから…
ベジータさん…あなたのおとうさんもたいしたことありませんでしたね

Yôôku miteokinasai metta ni mirareru no de wa arimasenyo
Saiyajin no sumu wakusei Bejîta o semekonda toki ni ou to tatakatta baai mo mattaku henshin suru hitsuyou mo naku katte shimaimashitakara...
Bejîta-san ... anata no otousan mo taishita koto arimasendeshita ne

"I bør venligst berede jer selv, dette er en hændsel som kun de færreste for at se
Det var slet og ret unødvendigt for mig at forvandle mig, da jeg skulle angribe planeten Vegeta, samt at bekæmpe og besejre kongen, forstår I.
Deres fader, hr. Vegeta, var en ubetydelig størrelse."
(Dragon Ball, bind 25, side 107)

Og i John Lysmands udgave:

"Kig nu efter! Det her ser man ikke hver dag.
Selv da vi overfaldt planeten Vejita, kunne jeg besejre kongen uden at forvandle mig...
Din far var også nem nok, Vejita..."
(Dragon Ball, bind 25, side 107)

Det mest iøjefaldende er manglen på høflighed i den danske oversættelse. Freezer er i den danske tilnærmelse helt og aldeles Des med hovedpersonerne, også selvom han udstråler en fjendtlighed overfor dem - al sammen i perfekt harmoni med den falske pli, som Toriyama byggede på de gelasne ejendomsmæglere, som han brugte som grundlag for Freezers personlighed. I den japanske original taler Freezer til Vegeta/Vejita, ét af hovedpersonerne, og nævner hvordan hans fader (otousan, det høflige ord for "fader") var "ikke en stor sag (taishita koto arimasen, den høflige form af taishatakoto [de wa] nai), og tilmed kalder ham for -san (hr.) for at håne ham. Alt dette er forkastet til fordel for at gøre Freezer gemytlig, men stadigvæk arrogant, hvormed han siger at Vegetas far var "for nem," hvilket selvfølgelig er en langt mere hånende og ligefrem måde at frasere det på. fremfor den mere hoverende måde med keigo, der kan ses i den japanske originaltekst.

Når Freezer først skifter skikkelse til en langt mere muskuløs kæmpe, skifter han således register til en maskulin ordform.

きさま ただのチビではないようだな… いまのはさすがのオレもすこしいたかったぞ…
しかし あいてがわるかったな… ただ怒りを買っただけだ…

Kisama tada no chibi de wa nai you da na... ima no wa sasuga no ore mo sukoshi itakatta zo...
Shikashi aite ga warukatta na... tada ikari o katta dake da...

"Din lille... Du er skam ikke blot en mide lader det til. Selv jeg, Freezer, følte en kende smerte.
Men, som din fjende, må jeg beklage og sige at du blot har gjort mig endnu mere rasende."
(Dragon Ball, bind 25, side 132)

Hvilket John Lysmand oversætter som:
"Usædvanligt... Det dér gjorde faktisk en smule ondt...
Nu er jeg bare endnu mere rasende!"
(Dragon Ball, bind 25, side 132)

Vel at mærke bruger Freezer i den japanske kisama, et pronomen der i andre omstændigheder kan antyde betydninger som "skiderik" eller sågar "kæltring," men i konteksten af at Freezers modstander er Gohan, sønnen af seriens helt, og at den oprindeligt optrådte i et magasin for unge børn, må "din lille..." regnes for mere passende. Med det sagt undgår Lysmand komplet at nævne dette aspekt i sin oversættelse, hvor han blot har kernen af replikenes betydning, men ikke de mere præcise nuancer.

I sin tredje form der ligner en Xenomorph fra Alien filmene, med dets aflange kranium og reptilske krop, antager Freezer sig atter sin falske høflige gemyt:

大サービスでごらんにいれましょう!!
わたくしの最後の変身を…
わたくしの真の姿を!!!

Dai sâbisu de goran ni iremashou!!
Watakushi no saigo no sugata o...
Watakushi no shin no sugata o!!!

"Jeg vil da allerydmygest gøre d'Herre en kæmpe tjeneste!!
At vise Dem, min endelige transformation....
Selveste min sande fremtoning!!!"
(Dragon Ball, bind 26, side 44)

Det mest signifikante aspekt her er brugen af watakushi (わたくし), det mest høflige førsteperson singularis og hele sin tredje form er gennemsyret af kenjougo (ydmygheds-sprog) fraser.

John Lysmand giver os:

"Jeg er virkelig flink!
Nu får I lov til at se...
...min sande fremtoning!"
(Dragon Ball, bind 26, side 44)

Ingen markante ændringer udover en mangel på politesse.

Anderledes, men ikke mindre hånende, bliver det, når han skifter skikkelse til sin sande fremtoning:

ここまでやるとはね………
ボクにホコリをつけたのは親以外ではキミが初めてだよ

Kokomade yaru to wa ne.........
Boku ni hokori o tsuketa no wa oya igai de wa kimi ga hajimete dayo

"Du har gjort det flot, kære ven.........
Du er den første bortset fra min fader til at have givet mig en lag grus!"
(Dragon Ball, bind 26, side 130)

Her bruges det uformelle, venskablige og ikke mindst lettere barnlige førsteperson singularis boku (ボク) sammen med kimi (キミ), det uformelle og ligeså venlige andenperson singularis, hvilket giver ham en ungdommelig og drenget personlighed - et forvrænget og skræmmende sprogmønster der forstærker sin allerede eksisterende hånende tone overfor sine modstandere.

Hvor John Lysmand giver os:

"Slet ikke ilde.
Jeg fik da en mundfuld grus."
(Dragon Ball, bind 26, side 130)

Skuffende er der ikke just en antydning her af den falske flinke attitude, men andetsteds bruger Lysmand udtryk som "kære ven" til at understrege brugen af pronominer såsom kimi til at udtrykke en hoverende og belærende væremåde overfor hovedpersonerne, hvortil det også kan siges at kimi, da også bruges på japansk når en lærer tiltaler en elev.

Disse to aspekter mellem falsk underdanighed og bramfri arrogance bruges således skiftevis mellem alle Freezers transformationer. I sin fjerde forvandlig vil Freezer også fuldstændigt kaste bort sin patroniserende facade og bruge det maskuline ore sammen med talemønstre ikke helt ulig det fundet i sin anden forvandling. Dette sker typisk når han mister besindelsen.

さ…さすがこのオレもいまのは死ぬかとおもった………
このフリーザさまが死にかけたんだぞ………

Sa... sasuga kono ore mo ima no wa shinu ka to omotta.........
Kono Furîza-sama ga shini kaketanda zo.........

"Jeg troede minsandten næsten at jeg skulle dø...
At selveste den store Freezer, skulle dø...."
(Dragon Ball, bind 27, side 58)

Lysmand giver os denne oversættelse:

"Det var godt nok tæt på denne gang!
Det var lige før, det var sket med mig!"
(Dragon Ball, bind 27, side 58)

En ret generisk oversættelse, der mangler Freezers selvreferende arrogance, dog er den vrede og sadistiske personlighed stadigvæk fint tilpasset til den danske udgave. Nævnelig benytter Freezer sig også hyppigere af bande ord, såsom "pis og papir," i den danske udgave, når han endeligt totalt dropper at lade som om han er venlig overfor hovedpersonerne.

Da han endeligt vender tilbage efter at have blevet til en cyborg vender også hans barnlige væremåde tilbage:

光栄だな こんな銀河のはずれの星にまでボクの名が知れわたっていたとは…
だが残念なことにボクが宇宙一の力をご存知なかったようだ…

Kouei da na konna ginga no hazure no hoshi ni made boku no na ga shirewatatte ita to wa...
Daga zannen na koto ni boku ga uchuuichi no chikara o gozonjinakatta you da...

"Hvilken ære. At ens eget navn skulle være så vidt kendt på også så fjern en klode i mælkevejen.
Beklageligvis lader du ikke til at være informeret vedrørende at min styrke er den største i hele universet, gode herre..."
(Dragon Ball, bind 28, side 80)

Freezer benytter atter boku, men denne gang benytter han sig også spottende af keigo frasen gozonji (ご存知, "at æreværdig vide"), brugt om den man er Des med har viden om noget, heraf mit "gode herre," for at reflektere dette.

John Lysmand give os dette:

"Mit rygte er altså løbet forud?
Jeg er nummer et i universet, lille ven!"
(Dragon Ball, bind 28, side 80)

"Lille ven" bruges her på samme måde som "kære ven" blev brugt med hensyn til kimi, for at illustrere Freezers opblæsthed, men Lysmand formår desværre ikke at kommunikere gennemslags kraften af gozonji i den danske oversættelse.

Heraf kan det dermed siges at Lysmand bevare selve visse personlighedstræk for galleriet af heltene og skurkene, men de mere konkrete nuancer er tabt i oversættelsesprocessen, hvorfor det er en skam med hensyn til Carlsen Comics tidligere udtalelser om at være hundrede procent loyale over for originalteksten.